Hadas Kalderon Vilniuje

Rugsėjo 8 d. Vilniaus žydų viešojoje bibliotekoje svečiavosi Hadas Kalderon – profesionali teatro ir kino aktorė bei režisierė, kuri su scena susipažino būdama vos šešerių metų amžiaus. Ji baigė prestižinę „Nissan Nativ“ vaidybos mokyklą, o jos kūryba vertinama tiek Izraelyje, tiek ir tarptautinėje scenoje. Hadas yra dviejų filmų scenarijų autorė. Pirmasis – 2018 metais išėjęs „Juodas medus“, antrasis – 2023 m. birželį pasirodęs „Kas Pasiliks“. Abu jie, apie žymųjį Hadas senelį, Holokausto Vilniuje metraštininką, paskutinį ryškiausią jidiš poetą – Avramą Sutzkeverį (Abraham Sutzkever).

Vilniaus žydų viešojoje bibliotekoje Hadas viešėjo ir šių metų pradžioje. Paskutinėmis sausio mėnesio dienomis, kai pasaulis minėjo Tarptautinę Holokausto atminimo dieną. Šiais metais ši data sutapo ir su 80-osiomis nacių mirties stovyklos Aušvic–Birkenau išvadavimo metinėmis. Tomis dienomis, o tiksliau sausio 20 d. suėjo 15 metų nuo Avromo Sutzkeverio mirties. Ir tą pačią dieną šiais metais pasaulį paliko jo dukra, Hadas mama – Rina Kalderon Sutzkever. Tą vakarą bibliotekoje žiūrėjome naujausią Hadas kurtą filmą „Kas pasiliks“, kuris pasakoja apie H. Kalderon bandymus geriau pažinti savo senelį, rasti jo jaunystės pėdsakus Vilniuje ir suprasti, ką jis išgyveno per Holokaustą. Apie tai kalbėjomės ir po filmo.

Šį kartą susitinkome rugsėjo mėnesį. Jau visai netrukus, po poros savaičių, viso pasaulio žydai pasitiks Rosh Hashana – žydų naujuosius metus. Ir sutapimas, kad pirmąją žydų naujųjų metų dieną – rugsėjo 23-ąją, Lietuvoje minėsime Lietuvos žydų genocido dieną. Taigi ir šis mūsų susitikimas įvyko labai simbolišku laiku.

Vakaras buvo pripildytas pasakojimų, atsiminimų, pokalbių apie sutapimus, žmogaus kovą už tapatybę ir gyvenimą, misiją ir pašaukimą. Dėkojame Hadas Kalderon, kad per savo senelio atmintį, ji puoselėja ir beveik išnykusios Vilniaus žydų bendruomenės atminimą.

Džiaugiamės, kad prie renginio prisijungė ir su biblioteka susipažino edukatorių ir bibliotekininkų grupė iš JAV „Class without Borders”.

Taip pat reiškiame padėką mūsų bičiulei, vertėjai Juditai Gliauberzonaitei, už profesionalų renginio vertimą į lietuvių kalbą.





Komentarai

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *