80th birthday of Tomas Venclova

September 11, 2017 marks the 80th birthday of Tomas Venclova, a prominent Lithuanian poet, intellectual and Professor Emeritus at Yale University, US. While living in Soviet Lithuania, Venclova became a dissident. He left the Soviet Union in 1977. In the United States, Venclova formed a triumvirate with two other émigré poets from Eastern Europe, a Russian poet Joseph Brodsky and a Polish-Lithuanian poet Czesław Miłosz. Having lived in the US for decades, Venclova is still very involved in the intellectual life of Lithuania and Europe. In his writings and by his personal example, the poet encourages the cultural and historical dialogue and challenges prevailing stereotypes. Venclova’s poetry, which blends history and personal experiences, has been translated into over 20 languages.

Venclova‘s poetry in the original language is available here >> 


Quotations from translations of Venclova’s poetry

 

Above all, though it’s hard, love language –

humbled in newspapers, obituaries saturated with lies,

in the bedroom’s close darkness, the informer’s confession,

in the cry at the bazaar, trenches, the stench of hospital wards,

 

in third-rate theatres, secret police offices, on lavatory walls.

In grey buildings where the stairwell’s shaft is guarded

by steel nets, so that it is not a man, but the century,

which selects the instant of his death

<…>

It was given so that we might be different from clay,

the palm, the thrush, perhaps even from angels,

so that by naming, we should grasp objects clearly.

 

From poem “Commentary”; translated by Ellen Hinsey


 

Although I won’t be able

To shake you, still I will,

I’ll put out every taper:

The tower and the bell,

The stony streets, the shore

Bedecked with tar, and even

My soul, though I’m not sure

It counts among the living.

 

Here, underneath my feet,

The shaky roadway crumbles.

The shooting range, unlit,

Conceals a dark-voiced rumble

Of waves, a vast expanse,

And, from the days of Noah,

Above the depths, the dance

Of Aquilon and Notus.

From “Ode to a City,” translated by Ellen Hinsey. According to Tomas Venclova, the poem was written as a farewell to Vilnius in 1974, when he decided to emigrate.

Focus on Jewish Diaspora and Its Heritage

A poster of European Day of Jewish Culture

For the first time the Judaica Research Center of the National Library of Lithuania participated in the annual program of the European Day of Jewish Culture. This year’s focus was on Jewish diaspora and its heritage. On September 4-5, an international conference “How to Commemorate the Great Synagogue of Vilna Site?” was organized by the NGO “Jerusalem of the North” in cooperation with the National Library of Lithuania. On September 4, the Judaica Research Center invited to a concert “History of Jewish Music” performed by the “Klezmer Klangen” ensemble. Lithuania and Vilnius in particular, have been one of the most historically important Jewish diaspora centers.

Italian Input to Lithuanian Culture during the Interwar Period

GIACOMO DEVOTO

By Jacopo Baiocchi


Giacomo Devoto was an Italian historical linguist and one of the greatest exponents of the twentieth century. He was born in Genova on July 19, 1897.

In 1915, after finishing his studies in Milan, he enrolled at the department of literature in Pavia. Due to World War I, Devoto was forced to stop his studies. He graduated from the university in 1920 with a thesis on the phonetic derangement in India and Romania. The same year he travelled to Berlin, where he attended a few courses by Wilhelm Schulze, Julius Pokorny and Heinrich Luders, dedicated respectively to Lithuanian, Irish and Sanskrit languages. That was Devoto’s first contact with Lithuanian culture. Later, in 1923 in Basel, he took courses of Iranian, Lithuanian, Greek and ancient Latin. In 1924, Devoto attained free teaching and started teaching two years later, in 1926.

In 1931, Instituto per l’Europa orientale (Institute for Eastern Europe) appointed him to manage magazine Studi Baltici. In order to be able to do his job properly, Devoto tried to strengthen his knowledge of Baltic languages. In fact, in 1933, he went to Lithuania to study Lithuanian. While he was there he also taught at the University of Kaunas for about two months in French and probably Italian. Devoto travelled North twice, where he met some of the greatest Baltic scholars of that time. Because of the war, in 1942 the magazine was temporarily closed. In 1952, it started to be published again. Its last issue came out in 1969.

In 2004, all Devoto’s works were gathered in a book, Scritti baltistici (Baltistikos raštai), written in two languages, Lithuanian and Italian.

After the war, in 1945, Devoto founded the “Circolo linguistico fiorentino” (Florentine Language Club). He received and successfully completed many important assignments related to cultural and political topics.

Devoto died on December 25, 1974. Continue reading “Italian Input to Lithuanian Culture during the Interwar Period”

Spanish Articles about Lithuania and the Complicated Path to Freedom

Gabrielė Gedo


“The rebel Lithuania,” a December 1989 El mundo article begins. Although most people can point to the early 1990s as the era when the Soviet Union fell, we sometimes forget about the internal changes that once made international news. In the late 1980s and early 1990s, Lithuania made strides towards independence while newspapers across the world discussed these historic, unprecedented moves. This phenomenon makes it exciting and fascinating to read an article like this one from late 1989 Spain. The main headline reads “Baltics challenge the Kremlin,” and the article describes how the Lithuanian parliament voted in favor of abolishing an article of the Constitution that guaranteed the political monopoly of the Communist Party and thus instituting a multi-party system. As the article states, “It was well known that this decision would unleash the ire of the Kremlin, which is opposed to a multi-party system. It [the decision] could also provoke similar challenges in the other republics and incentivize the members of parliament who want to undo this article of the Soviet Constitution.” Continue reading “Spanish Articles about Lithuania and the Complicated Path to Freedom”

IFLA Satellite Meeting in Vilnius

National Library of Lithuania. Photo by Leonas Garbačauskas.

On 16-17 August, 2017, National Library of Lithuania will host the International Federation of Library Associations (IFLA) Satellite Meeting. The participants will share their ideas on the challenge of multiple identities – multiethnicity in genealogy, local history and regional memory, as well as challenges and opportunities for libraries and other memory institutions. The presenters will discuss such topics as saving and promoting historical and cultural memories, supporting contacts and understanding between different local and regional communities and the role of libraries, museums and archives in participatory projects based on multi-ethnic and multi-generational collaboration.

Two representatives from Lithuanian Studies Department of National Library of Lithuania will present their papers. Senior researcher Dr. Dalia Cidzikaitė will talk about oral history method as a very effective tool in researching local history and contributing to regional memory. Director of Documentary Heritage Research Department, Jolanta Budriūnienė, will discuss the role that documentary heritage of Lithuanian diaspora stored at the National Library of Lithuania plays.

Researching Post-War West and Post-Soviet East

Gintarė Venzlauskaitė at the National Library of Lithuania. Photo by Dalia Cidzikaitė

On March 6, a Ph.D. student from the University of Glasgow, Gintarė Venzlauskaitė, stopped at the National Library of Lithuania to talk about her research, entitled “From the post-war West to the post-Soviet East: manifestations of deportations, collective memory and experience of Lithuanian diaspora.” Recently, she came back from the United States where she interviewed 30 Lithuanian emigres, or so called DPs, people displaced at the end of World War II. Currently, Gintarė is finishing her Russian trip that has lasted for 2 months and stretched over 16 cities, towns and villages, making it 17,000 km-long. In Siberia, she has been collecting testimonies from Lithuanian survivors of massive deportations of the Stalin era.