In commemoration of the eightieth anniversary of Tomas Venclova, a Lithuanian-American poet, scholar, philologist, translator and a dissident, the discussion was organized in the National Library in Lithuania on September 11. The event called to reflect on Venclova’s contribution to the culture and the continuity of his works and thought in contemporary Lithuania.
On this occasion, the exhibition of photographs and books, “Tomas Venclova: That Is How the Word Approaches,” was opened in Vilnius Town Hall. One of the partners, the National Library of Lithuania, prepared a collection of Venclova’s poetry books. The exhibition invited acquaintance with poet’s poems in their original language and in their translations into twenty-three languages. Despite the rather complex strophic and rhythmic patterns of his poems—or perhaps because of them—Venclova’s poems have been translated not only into English, Russian, Polish, and German, but also into Albanian, Macedonian, Dutch, Danish, Finnish, Chinese, Japanese, Korean, and even Esperanto, among other languages.
Most of the publications were drawn from the Tomas Venclova Collection housed at the National Library of Lithuania.