Judaikos tyrimų centro tinklaraštyje jau skelbtas Miglės Anušauskaitės tekstas apie Paryžiaus jidiš centro organizuotus jidiš kalbos kursus bei Audros Girijotės tekstas apie to paties centro nuotolinius kursus. Šį kartą – Mangirdo Bumblausko patirtis iš kitų, Jidiš knygos centro (Yiddish Book Center) organizuotų nuotolinių kalbos kursų.
Savaitę teko pagyventi Niujorko laiku. Nuo sekmadienio iki šabo vakarais jungdavausi prie interneto ir iki pat vidurnakčio dalyvaudavau Yiddish Book Center organizuotuose nuotoliniuose jidiš kalbos kursuose. Už tokią prabangią galimybę turiu padėkoti taip pat ir savo darbovietei – Lietuvos nacionalinei Martyno Mažvydo bibliotekai, kuri pritarė šiai mano kvalifikacijos kėlimo priemonei ir sutiko tą savaitę išleisti mane dirbti nuotoliniu būdu.
Kaip aptikau šituos kursus? Mūsų Judaikos tyrimų centro vadovė Lara Lemperteinė man persiuntė laišką nuo kursų kuratorės Sylvijos Peterson, kuriame buvo anonsuojami šie kursai. Susidomėjau pamatęs vien organizacijos pavadinimą – „Yiddish Book Center“. Juk aš internete naudojuosi jų teikiamomis paslaugomis – nemokamai parsisiųsti skaitmenizuotas knygas jidiš kalba!
Trumpai apie šią organizaciją. JAV Masačusetso valstijoje įsikūręs „Yiddish Book Center“ jau skaičiuoja virš 40 metų ir užsiima ne tik jidiš knygų kolekcionavimu ir skaitmeninimu, bet ir edukacinėmis programomis. Centro įkūrėjas ir jo prezidentas Aaronas Lansky‘is yra vadinamas žmogumi, išsaugojusiu virš milijono jidiš knygų ir apie tai jis yra parašęs pripažinimo susilaukusią knygą „Outwitting History: The Amazing Adventures of a Man Who Rescued a Million Yiddish Books“ (2004).
Trumpai apie kursus. Šių jidiš kalbos kursų pilnas pavadinimas „Bossie Dubowick YiddishSchool Online“. Šie savaitės trukmės suaugusiems skirti nuotoliniai kursai yra tik viena iš Centro edukacinių programų. Atskiri, jau ilgesnės trukmės kursai yra skirti pradedantiesiems („In eynem Online Yiddish Classes“), koledžų studentams („Steiner Summer Yiddish Program“), aukštųjų mokyklų studentams („Great Jewish Books Summer Program“), jidiš kalbos mokytojams. Kadangi nesu studentas, bet esu jidiš kalboje jau nebe naujokas – prieš dvidešimt metų porą vasarų lankiau Jidiš vasaros programą Vilniuje, vadovaujamą prof. Dovido Katzo – tai pasirinkau kursus, skirtus suaugusiems.
Kaip vyko kursai? Pirmą dieną, sekmadienį, po kursų kuratorių įžanginių kalbų, buvome suskirstyti į grupes. Mūsų 9 asmenų grupelę ėmėsi mokyti jaunas ir entuziastingas mokytojas Moishele Alfonso. Grupę sudarė tiek jauni, tiek garbingo amžiaus žmonės, didžiąja dauguma iš JAV, tik viena dalyvė buvo iš Danijos. Jau grupėje vyko prisistatymas anglų kalba. Pasisakiau, kad skirtingai nuo kitų dalyvių neturiu jidiš vardo, nes esu lietuvis. Tuojau pat į tai sureagavo mokytojas Moishele ir pasiūlė man vardą – tapau „Mango“.
Lankiau trečią kalbos lygmenį iš trijų. Skamba išdidžiai, tačiau nebuvo taip sudėtinga, kaip gali pasirodyti. Nes pamokėlėse ėjome labai paprastas temas: giminės medis, biuro ir kambario daiktai, profesijos. Mokėmės sudarinėti vientisinius sakinius – apibūdinti daiktus ir žmones, kai reikia pagal daiktavardžio giminę pritaikyti galūnę būdvardžiui. Mokymąsi palengvino gražiai iliustruotas Yiddish Book Center išleistas vadovėlis „In eynem“.
Jidiš pamokas papildė labai turininga kultūrinė programa. Mums dainavo jau 25 metus klezmerių muziką ir jidiš dainas atliekantis duetas „Strauss-Warschauer Duo“, jidiš knygas pristatinėjo rašytojo Šolemo Ašo anūkas Davidas Mazoweris, Yiddish Book Center istoriją pasakojo pats jos prezidentas Aaronas Lansky. Kursų programą užbaigė talentų šou, kurią vedė Zeydi ir Ariel duetas iš ansamblio „Burikes“ (liet. burokėliai).
Būtent kultūrinės programos metu atradau ir įsitikinau veiksmingumu kalbos mokymosi metodu iš dainų. Tai puikus metodas tiek mokytis suprasti žodžius, frazes, tiek pažinti kultūrą, o kas svarbiausia – pajusti kalbos žavesį. Čia pateiksiu kelių man labiausiai patikusių dainų pavadinimus: „Efnt dem toyer“ („Atverkite vartus“) pagal Kadyos Molodovsky eiles; „Oy, mayn kepele tut mir vey“ („Oi, man skauda galvelę“); „Vos zhe vilstu“ („Ko gi tu nori“). Pastarosios siūlau ir pasiklausyti.
Taigi, šie kursai buvo puiki galimybė atnaujinti žinias ir įgyti naują impulsą savarankiškam mokymuisi. O pabaigsiu pamąstymu apie jidiš kalbą. Šiuo metu skaičiuojama, kad jidiš kaip gimtąją kalbą vartojančių yra likę vos 600 tūkstančių. Taigi, nieko nuostabaus, kad ir iš Centro vadovo pasisakymo galėjau išgirsti frazę, kad jidiš kalba yra mirštanti kalba …, bet dar nemirusi. Kad jidiš yra vis dar gyva kalba, man regis, rodo ir pora kursuose sužinotų įdomių faktų. Pasirodo, kad jidiš kalba galima skaityti ir net pasiklausyti Hario Poterio!
Taip pat pasirodo, kad jidiš kalba kuriami ir žodžiai naujadarai – pavyzdžiui, lietuviškas naujažodis „asmenukė“ (angl. selfie) turi atitikmenį ir jidiš kalboje – tai „zikhele“ (זיכעלע). Ši žodį, kaip ir daug kitų naujažodžių, surasime vadinamajame XXI amžiaus jidiš kalbos žodyne – „Comprehensive English-Yiddish Dictionary = אַרומנעמיק ענגליש־ייִדיש ווערטערבוך“ (1.leid. – 2016, 2.leid. – 2021), kuriuo galima pasinaudoti ir mūsų Judaikos tyrimų centre.
Viršelio nuotraukoje – Yiddish Book Center būstinė Hampšyro koledžo miestelyje, Amherste, Masačusetso valstijoje. Yiddish Book Center nuotrauka.
* Ačiū klasės mokytojui Moishele ir klasės draugams Norma, Rivke, Tamarke, Chaim, Blume, Ester, Reizl ir Adi už sutikimą publikuoti šią nuotrauką.
** Ačiū Yiddish Book Center ir Aaronui Lansky’iui už suitikimą publikuoti šią nuotrauką.
Parašykite komentarą