Vystomas bendradarbiavimas su Latvijos nacionaline biblioteka

Liepos 1 d. Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos Lituanikos skyriaus vedėja Jolanta Budriūnienė ir vyresnioji tyrėja Valdonė Budreckaitė kolegų kvietimu lankėsi Latvijos nacionalinės bibliotekos Letonikos ir Baltijos centre. Susitikime mokslinių tyrimų veiklos koordinatorius dr. Viesturs Zanders pristatė atnaujinto centro struktūrą, organizuojamos veiklos kryptis. Diskusijose buvo aptartos Letonikos ir Lituanikos padalinių ateities bendradarbiavimo perspektyvos inicijuojant dokumentinio paveldo kaupimo, išsaugojimo ir mokslo tiriamuosius projektus.

Letonikos departamente saugoma spaudinių kolekcija pradėta formuoti nuo bibliotekos įkūrimo, šiuo metu ją sudaro daugiau nei 145 tūkst. vienetų dokumentų. Svarbi dalis šiame spaudos archyve tenka Baltijos centrinės bibliotekos rinkiniui, kurį Latvijos nacionalinei bibliotekai jos savininkas žinomas kolekcionierius Otto Bongas padovanojo 1994 m. Tai išsamiausias literatūros apie Latviją ir kitas Baltijos šalis bei šių šalių diasporas rinkinys.

Letonikos ir Baltijos centras siekia aktyviai bendradarbiauti su šalies akademine bendruomene, mokslo darbuotojais, studentais ir visais, kurie domisi ir tyrinėja Baltijos šalių istoriją, kultūrinį paveldą.

Iš kairės: Lituanikos skyriaus vyresnioji tyrėja Valdonė Budreckaitė ir skyriaus vedėja Jolanta Budriūnienė
Iš kairės: Lituanikos skyriaus vyresnioji tyrėja Valdonė Budreckaitė ir skyriaus vedėja Jolanta Budriūnienė

Ispaniški K. Donelaičio „Metai“

C.Caro DugoSausio 1-ąją prasidėję jubiliejiniai K. Donelaičio metai jau pažėrė ne vieną įspūdingą renginį. Balandžio pradžioje Vilniaus universiteto Mažojoje auloje įžymiausias K. Donelaičio kūrinys – poema „Metai“ – nuskambėjo ispaniškai. Čia buvo pristatyta knyga „Las estaciones del año“ – kruopštus kelerių metų Užsienio kalbų instituto Romanų kalbų katedros docentės, vertėjos Carmen Caro Dugo darbas. „Nors ir buvo sunku, niekada nesigailėjau, kad ėmiausi šio vertimo, nes man tekstas labai patiko, nes visą laiką jaučiau, kad darau kažką reikšmingo“, – sako C. Caro Dugo. Poemos vertimas – ne tik jos vienos darbo rezultatas: teksto eilėdarą koregavo poetė, literatūros mokslų daktarė Rocio Arana, konsultavo Ispanijos universitetų metrikos ir vertimo specialistai, net vertėjos šeimos nariai.
Šį pirmąjį lietuvių grožinės literatūros kūrinį ispanų kalba 2013 m. išleido Sevilijos leidykla „Renacimiento“. Poemos vertimą puošia grafiko Šarūno Leonavičiaus iliustracijos.
Plačiau apie poemos „Metai“ vertimą >>>

Metai ispanu k