Į rugsėjį Lietuvos nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje vykusį A. Baranausko „Anykščių šilelio“ vertimo į ispanų kalbą pristatymą prisirinko daugybė žmonių. Šį renginį lydėjo Nacionalinės bibliotekos studijoje vykęs pokalbis su vertėja, Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto docente Carmen Caro Dugo, prieš kelerius metus į ispanų kalbą išvertusia Kristijono Donelaičio „Metus“ ir ką tik ispanų skaitytojams pristačiusia minėtąjį A. Baranausko „Anykščių šilelio“ vertimą. Pokalbyje dalyvavo ir Nacionalinės bibliotekos Dokumentinio paveldo tyrimų departamento Lituanistikos skyriaus vyriausiosios metodininkė-tyrėja dr. Dalia Cidzikaitė. C. Caro Dugo minčių apie lietuvių kalbą, vertimo ypatumus ir subtilybes, apie mūsų šalyje gyvenant juntamą ryšį su gamta ir žeme, geranorišką ir dosnią vietinių ir Ispanijos žmonių pagalbą verčiant grybų pavadinimus ir kitus lietuviškus terminus rasite šiame pokalbio įraše.
Kategorija: Naujienos
Gabrielė Gedo: „Buvo nuostabi proga toliau pažinti savo lietuviškas šaknis“
„Su mama visada bandome kalbėti lietuviškai (nors ne visada sekasi), o kai buvau maža, pas mus gyveno lietuvaitės auklės. Žinoma, daug metų mokiausi lituanistinėje mokykloje, o po to kelerius metus ten dirbau mokytojos padėjėja. Bebaigiant gimnaziją, vieną vasarą, kelias savaites dirbau „Drauge”, kur buvo smagu daugiau sužinoti apie rašymą ir spaudą. Todėl stažuotė M. Mažvydo bibliotekoje, atrodo, buvo natūrali to lietuviško švietimo dalis“, – taip apie santykį su lietuvybe JAV lietuvių laikraščiui „Draugas“ pasakojo ispanistikos studentė Gabrielė Gedo, politologo Tomo Remeikio anūkė, kuri šią vasarą stažavosi Nacionalinės bibliotekos DPTD Lituanistikos skyriuje.
Po Tomo Venclovos jubiliejinio vakaro-diskusijos: atgarsiai žiniasklaidoje
Rugsėjo 11 d. Lietuvos nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje įvykusi diskusija „Apie viltį, laiką ir poeziją. Dialogas su Tomu Venclova“, surengta minint T. Venclovos 80-metį, sulaukė didelio visuomenės ir žiniasklaidos dėmesio. Dalinamės pirmaisiais jubiliejaus-diskusijos atgarsiais: daugelio pageidautu renginio įrašu, reportažais bei įvairaus pobūdžio tekstais.
Jubiliejinis Tomo Venclovos renginys: video įrašas
LRT, Panorama: Venclova jubiliejų šventė sausakimšoje bibliotekos salėje
Pirmadienio vakarą Nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje, kur vyko poeto jubiliejinis vakaras, buvo sausakimša. Visi norintieji pasiklausyti T. Venclovos netilpo salėje ir klausėsi pokalbio bibliotekos vestibiulyje.
15min: Justina Rimkutė. Tomas Venclova: „Iš dviejų pilietybių, kurias turiu, labiau didžiuojuosi lietuviškąja“
Poetas T.Venclova, diskusijos pradžioje sakė: „Susirinko daugiau žmonių, nei tikėjausi. 80 metų nėra pats linksmiausias amžius, jei kartais bus 90 metų jubiliejus – bijau, kad būsiu blogesnės fizinės ir psichologinės būklės. O dabar – rašau diena iš dienos. Dalyvauju literatūros vakaruose ne tik Lietuvoje, bet ir kitose šalyse.“
Bernardinai: Donatas Puslys. Tomas Venclova kaip paribio žmogus
Vaikštinėjant po Nobelio premijos laureatą Czeslawą Miloszą menantį Krasnogrūdos dvarą, galima užtikti alėją, kurioje įamžintos tokios asmenybės kaip Arvo Partas, Jerzy Ficowskis, Claudio Magris, Bohdanas Osadčukas. Tarp jų ir Tomas Venclova. Visi jie – Paribio žmogaus titulo laureatai, savo veikla įkūniję pastangą tiesti tiltus tarp skirtingų tautų, kultūrų, religijų, socialinių grupių.
Bernardinai: Tomo Venclovos 80-mečio vakaras
BFL/Vyginto Skaraičio nuotraukos >>
Delfi.ru: Наталия Зверко. Томас Венцлова: я очень рано начал не любить советскую власть
„В Литве ситуация лучше, чем в Польше, Венгрии, России, Беларуси или даже в Америке. Из двух гражданств, которые у меня есть, я больше горжусь литовским”, – сказал на литературном вечере в Вильнюсе выдающихся литовский поэт, переводчик, литературовед, эссеист, диссидент и правозащитник Томас Венцлова, который 11 сентября отметил свое 80-летие.
Prisistatome tarptautinių studijų forume „Study The World“
Šiais mokslo metais pradėsime jau trečiąjį projektą „Pokalbiai apie emigraciją“, kuris šiemet vyks Tauragės apskrityje. O kol kas kviečiame į Lietuvos nacionalinę biblioteką: per šiandien vykstantį tarptautinių studijų forumą „Study The World“ pasikalbėsime apie emigraciją, lietuvių diasporą pasaulyje ir kodėl Nacionalinė biblioteka yra ideali vieta diskusijoms apie šiuos klausimus.
Daugiau apie „Study The World“: http://bit.ly/2eZQ47L
Tomo Venclovos 80-mečiui
Tomą Venclovą, kuris šiais metais mini 80-ąją gimimo sukaktį, pažįstame kaip poetą, publicistą, vertėją, literatūros ir kultūros kritiką, akademiką, jau keletą dešimtmečių mums pasiūlantį savo eilių ar kitų poetų eilėraščių vertimų, visada kritiškai žvelgiantį į šių dienų Lietuvą ir jos visuomenę, jos vaidmenį, vietą ir namuose, ir pasaulyje. Pasak kultūros istoriko doc. dr. Aurimo Švedo, T. Venclovos keliami ir sprendžiami klausimai yra universalaus pobūdžio, laiko tėkmėje nepraradę savo aktualumo. Todėl, A. Švedo įsitikinimu, T. Venclovos idėjas reikia kartkartėmis priminti ir vėl iš naujo joms suteikti reikšmę.
Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka poeto gimimo dieną, rugsėjo 11-ąją, rengia jo jubiliejinį vakarą „Apie laiką, viltį ir poeziją. Dialogas su Tomu Venclova“. Renginio dalyviai – portalo „Bernardinai“ vyr. redaktorius Donatas Puslys, literatūros kritikė Virginija Cibarauskė, „15min“ žurnalistas, apžvalgininkas Paulius Gritėnas, Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto doktorantas Saulius Vasiliauskas ir kultūros istorikas, publicistas Aurimas Švedas – dalijasi mintimis, ką jiems reiškia Tomo Venclovos asmenybė bei jo idėjos.
Portalo „Bernardinai“ vyr. redaktorius Donatas Puslys:
„Tomas Venclova man yra paribio žmogaus idealas. Žmogus, tvirtas savoje tapatybėje, tačiau kartu tiesiantis tiltus per sienas, kurios mus padalijo dėl istorijos, ideologijų, religijos, tautybės ar kitų priežasčių. Kitame matyti ne karikatūrą, ideologijos atspindį, kraujo grupę, kalbą, o visų pirma žmogų – tai yra visos jo kūrybos esencija. Prisimindamas Tomą Venclovą, visada grįžtu prie jo lūžinio eilėraščio „Hidalgo“, bylojančio apie donkichotišką pareigą nesirinkti atsargių žodžių liudijant tiesą, mylėti netausojant savęs. Ir nesvarbu, kad už visa tą didį vargą galbūt tebus atlyginta purvina planetos pakele.“
Literatūros kritikė Virginija Cibarauskė:
„Tomas Venclova man pirmiausia – poetas, kurio kūryboje paradoksaliu būdu dera skaidrios klasikinės (norisi sakyti – apoloniškos) formos ir nuolatinis abejojimas jomis, jų tvarumu, o aukštosios kultūros ženklai persipina su nuorodomis į asmeninę biografiją, intymias patirtis. Skaitant kaskart kyla klausimas – kaip galima suderinti tokius, atrodo, skirtingus polius? Ir tik vėliau, jau studijuodama doktorantūroje, sužinojau, kad Tomas Venclova taip pat yra ir vienas pirmųjų semiotikų Lietuvoje, jo dėka čia apsilankė ir paskaitą apie struktūrinės meninio teksto analizės principus skaitė garsusis Jurijus Lotmanas.“
„15min“ žurnalistas, apžvalgininkas Paulius Gritėnas:
„Tomas Venclova yra vienas didžiausių autoritetų ne tik poetiniame pasaulyje, bet ir Lietuvos socialinėje, kultūrinėje kritikoje. Jo kritinis mąstymas buvo ir yra paguoda lietuviui, reginčiam Lietuvą pasauliniame kontekste, norinčiam atrasti Lietuvos kultūros vietą Europos kultūros kloduose. T. Venclova mane išmokė matyti kultūrinį horizontą ir nepasiduoti pagundai šlovinti tik tai, kas šiapus pačių baimingai pasistatytų sienų, ginančių nuo kitokio požiūrio, kitokios patirties, abejonės.“
Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto doktorantas Saulius Vasiliauskas:
„Koncentruota, nugludinta rašytojo dėmesį žodžio semantikai, teksto kompozicijai ir vidiniam ritmui liudijanti Tomo Venclovos poezija įgyja papildomo aktualumo šiandien, kai vis dažniau tenka vaduotis iš informacijos perviršio, fragmentiškumo ir populizmo spąstų. Skaitydamas ją (ar ne mažiau svarbius poezijos vertimus) tarytum naujai (at)pažįstu kalbą, imu kreipti dėmesį į tuos aspektus, kurių pasigendu dalies kitų šiuolaikinių poetų kūryboje.“
Kultūros istorikas, publicistas Aurimas Švedas:
„Aš nuolat grįžtu ties Tomo Venclovos tekstais. Man labai svarbus šio poeto, kultūros tyrinėtojo ir publicisto raginimas vertinti šiuolaikinį pasaulį ne kaip grėsmę, o kaip kultūrų polilogą, į kurį privalo įsitraukti ir Lietuvos visuomenė; nuolatinis poreikio žvelgti į Lietuvoje vykstančios procesus iš tam tikros perspektyvos deklaravimas; būtinybės užsiimti kritine įvairių visuomenės ir kultūros provincialumą signalizuojančių reiškinių refleksija aktualinimas; pagaliau – persergėjimas neiškelti tautos kategorijos aukščiau už žmoniškumą, tiesą ir laisvę.“
A. Baranausko „Anykščių šilelio“ vertimo į ispanų kalbą pristatymas
Pristatymas vyks rugsėjo 14 d. 17.30 val. Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka (III-ame aukšte).
Dalyvaus: literatūrologė Brigita Speičytė, vertėja Carmen Caro
SKAITOVAI:
Prof. Skirmantas Valentas,
Vilniaus universiteto ispanų kalbos dėstytojai:
Carmen Caro
Jordana González
Gustaw Juzala
Aistė Kučinskienė
Dovilė Kuzminskaitė
María Sebastiá
Renginį ves: Dr. Dalia Cidzikaitė